TDK’nin türettikleri üzerine -3-

@ işaretinden sonra iyi gider diye düşündüm. Depoda bekliyordu. Bir de bir soru:

Siz “@” işaretine ne diyorsunuz?

Durun ben cevaplayayım:

Ben kuyruklu a diyordum. Anlayana tabi ki. Genelde kimse anlamıyor çünkü. Ama salyangoz da hoşuma gitti.

Sizleri TDK ile baş başa bırakıyorum.

Light: Yeğni. Bilemiyorum ki “yeğni” ne demek? “Yeğlemek” ya da “yeğ tutmak”taki “yeğ”den mi geliyor acaba? Hiç benzetemedim. Light aynı sözlükte ağır olmayan, hafif ya da ciddi olmayan olarak açıklanıyor. Yeğlemek ise bir şeyi diğerine göre tercih etmek şeklinde açıklanıyor. Bağı kurabilirseniz bana da söyleyin dostlar.

Norm: Düzgü. Aklımda bir kıtlık var sanırım. Norm için önceden belirlenmiş kalıp ya da yargılama ve değerlendirmenin kendisine göre yapıldığı ölçüt deniyor. Sanırım “düzgü” “düz” ve “-gü” den oluşuyor. “Düz” eğik ya da kıvrımlı olmayan diye açıklanıyor TDK’de. Kanımca buradaki “-gü” fiilin bildirdiği hareketle ilgili çeşitli nesneleri karşılayan isimler yapan yapım eki. Dedim ya aklımda bir kıtlık var sanırım, benzeştiremedim.

Tiraj: Baskı sayısı. Tiraj için baskı sayısı bence uygun, ama aynı zamanda uzun.

Paratoner: Yıldırımsavar. Bu kelimeyi ilkokuldan beri duyarım. Paratonerin diğer ismi yıldırımsavardır. Yıldırım binalara düşmesin diye binaların tepesine konuyordu. Yani onu savıyordı. Fakat sonraları aslında savmadığı, çektiğini öğrendim. Çekici bir varlıktı yıldırımsavar, hem de yıldırımları çekiyordu. Dilimize (en azından benim dilime) yerleşmiş ama yanlış bir sözcük anlayacağınız.

Bodyguard: Koruma. Kullandığımız bir kelime. Tam olarak karşılamasa da iyi. Güvenlik de olabilir belki.

Aktüel: Güncel. Aktüel konular her zaman günceldir değil mi?

Süspansiyon: Asıltı. Çözünmeyen madde parçacıklarının dibe çökmeden bir sıvı ortamda kalmış durumu. Asılı gibi duruyor yani katı maddeler. Anlamını çağrıştırıyor ama benim dilime uymayan, kullanmaktan zevk almayacağım bir kelime.

Firstlady: Başbayan. Devlet büyüklerinin eşi. Eğer anlamı böyleyse bizim basın yanlış kullanıyor. Başbakan yanında eşini de götürse firstladyde gitti deniyor, bayan bir danışmanı ya da öyle bir şeyi gitse de firstladyde gitti deniyor. Bir de bayanın Türkçe olmadığını daha önce kelimelerin soyağacında yazılmıştı. Beğenmedim, kullanmam.

Nostalji: Gündedün, geçmişseverlik. Geçmişte kalmış güzelliklere olan özlem duygusu ve bu duygunun baskın bir duruma gelmesi demekmiş. Geçmişseverlik oluyor da gündedünü anlamadım.

Pres: Baskı. Güzel, doğru. Yoruma gerek yok.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir